Расул Гамзатов Нас двадцать миллионов Ние сме двай

Красимир Георгиев
„НАС ДВАДЦАТЬ МИЛЛИОНОВ”
Расул Гамзатович Гамзатов (1923-2003 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


НИЕ СМЕ ДВАЙСЕТ МИЛИОНА

От неизвестни чак до знаменити,
в годините вградили дан една,
ний двайсет милиона сме честити,
убити, не дошли си от война.

Не, не изчезнахме в дима снаряден,
където пътят към върха се крий.
В съня на нашите жени сме млади,
в съня на майките деца сме ний.

В Деня победен от пиедестали
сред блясъци от светлина и глас
вървим – от редници до генерали
невидимо оставаме при вас.

Войната е с печален ден начален,
но вече радост в този ден звъни.
Камбана бий за упокой и памет
и шум венчален леят висини.

Не търсим във вековен сън забрава,
край Вечен огън паметта върви –
да помните дългът ви повелява
и в размисъл да скланяте глави.

И нека грижата ви да изстрада
честта ни светла в тази зла война –
преди раздаването на награда,
преди отсъждането на вина.

Това, с  което в боя силни бяхме
в окопите и в устремния строй,
да защитавате ви завещахме,
полагайки живот единствен свой.

В медалите, след нас отляти стриктно,
ний равни сме пред родната страна,
ний двайсет милиона сме честити,
убити, не дошли си от война.

Сред облаците белег е останал,
от слънце до луна крила клони,
камбана бий за упокой и памет
и шум венчален леят висини.

Сега не сме във войнските редици,
но нека знаят вражи гласове –
на бой ще тръгнат мъртвите войници,
щом живите тревога призове.

Ще бъде адска, кървава година,
но сме готови пак на фронта див,
възкръсвайки, отново да загинем,
за да не падне в боя никой жив.

И длъжни сте да бъдете щит буден,
пред зло да не отстъпвате назад,
към нашата неопетнена съвест
с равнение достойно да сте вклад.

Живейте дълго, праведно живейте,
към мир и братство се стремете днес,
народи разни грозно не хулете,
в зенит пазете собствената чест.

Надгробни плочи в паметна са свита!
Чада на всички наши племена.
Ний двайсет милиона сме честити,
убити, не дошли си от война.

Над нас валят звезди със зов сигнален
и клонки плачеща върба склони.
Камбана бий за упокой и памет
и шум венчален леят висини.


Ударения
НИЕ СМЕ ДВАЙСЕТ МИЛИОНА

От неизве́стни чак до знамени́ти,
в годи́ните вгради́ли да́н една́,
ний два́йсет милио́на сме чести́ти,
уби́ти, не дошли́ си от война́.

Не, не изче́знахме в дима́ снаря́ден,
къде́то пъ́тят към върха́ се кри́й.
В съня́ на на́шите жени́ сме мла́ди,
в съня́ на ма́йките деца́ сме ни́й.

В Деня́ побе́ден от пиедеста́ли
сред бля́съци от светлина́ и гла́с
върви́м – от ре́дници до генера́ли
неви́димо оста́ваме при ва́с.

Война́та е с печа́лен де́н нача́лен,
но ве́че ра́дост в то́зи де́н звъни́.
Камба́на би́й за упоко́й и па́мет
и шу́м венча́лен ле́ят висини́.

Не тъ́рсим във веко́вен съ́н забра́ва,
край Ве́чен о́гън паметта́ върви́ –
да по́мните дългъ́т ви повеля́ва
и в ра́змисъл да скла́няте глави́.

И не́ка гри́жата ви да изстра́да
честта́ ни све́тла в та́зи зла́ война́ –
преди́ разда́ването на награ́да,
преди́ отсъ́ждането на вина́.

Това́, с  кое́то в бо́я си́лни бя́хме
в око́пите и в у́стремния стро́й,
да заштита́вате ви завешта́хме,
пола́гайки живо́т еди́нствен сво́й.

В меда́лите, след на́с отля́ти стри́ктно,
ний ра́вни сме пред ро́дната страна́,
ний два́йсет милио́на сме чести́ти,
уби́ти, не дошли́ си от война́.

Сред о́блаците бе́лег е оста́нал,
от слъ́нце до луна́ крила́ клони́,
камба́на би́й за упоко́й и па́мет
и шу́м венча́лен ле́ят висини́.

Сега́ не сме във во́йнските реди́ци,
но не́ка зна́ят вра́жи гласове́ –
на бо́й ште тръ́гнат мъ́ртвите войни́ци,
штом жи́вите трево́га призове́.

Ште бъ́де а́дска, къ́рвава годи́на,
но сме гото́ви пак на фро́нта ди́в,
възкръ́свайки, отно́во да заги́нем,
за да не па́дне в бо́я ни́кой жи́в.

И длъ́жни сте да бъ́дете штит бу́ден,
пред зло́ да не отстъ́пвате наза́д,
към на́шата неопетне́на съ́вест
с равне́ние досто́йно да сте вкла́д.

Живе́йте дъ́лго, пра́ведно живе́йте,
към ми́р и бра́тство се стреме́те дне́с,
наро́ди ра́зни гро́зно не хуле́те,
в зени́т пазе́те со́бствената че́ст.

Надгро́бни пло́чи в па́метна са сви́та!
Чада́ на вси́чки на́ши племена́.
Ний два́йсет милио́на сме чести́ти,
уби́ти, не дошли́ си от война́.

Над на́с валя́т звезди́ със зо́в сигна́лен
и кло́нки пла́чешта върба́ склони́.
Камба́на би́й за упоко́й и па́мет
и шу́м венча́лен ле́ят висини́.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Расул Гамзатов
НАС ДВАДЦАТЬ МИЛЛИОНОВ (перевод с аварского языка: Яков Козловский)

От неизвестных и до знаменитых,
Сразить которых годы не вольны,
Нас двадцать миллионов незабытых,
Убитых, не вернувшихся с войны.

Нет, не исчезли мы в кромешном дыме,
Где путь, как на вершину, был не прям.
Еще мы женам снимся молодыми,
И мальчиками снимся матерям.

А в День Победы сходим с пьедесталов,
И в окнах свет покуда не погас,
Мы все от рядовых до генералов
Находимся незримо среди вас.

Есть у войны печальный день начальный,
А в этот день вы радостью пьяны.
Бьет колокол над нами поминальный,
И гул венчальный льется с вышины.

Мы не забылись вековыми снами,
И всякий раз у Вечного огня
Вам долг велит советоваться с нами,
Как бы в раздумье головы клоня.

И пусть не покидает вас забота
Знать волю не вернувшихся с войны,
И перед награждением кого-то
И перед осуждением вины.

Все то, что мы в окопах защищали
Иль возвращали, кинувшись в прорыв,
Беречь и защищать вам завещали,
Единственные жизни положив.

Как на медалях, после нас отлитых,
Мы все перед Отечеством равны
Нас двадцать миллионов незабытых,
Убитых, не вернувшихся с войны.

Где в облаках зияет шрам наскальный,
В любом часу от солнца до луны
Бьет колокол над нами поминальный
И гул венчальный льется с вышины.

И хоть списали нас военкоматы,
Но недругу придется взять в расчет,
Что в бой пойдут и мертвые солдаты,
Когда живых тревога призовет.

Будь отвратима, адова година.
Но мы готовы на передовой,
Воскреснув, вновь погибнуть до едина,
Чтоб не погиб там ни один живой.

И вы должны, о многом беспокоясь,
Пред злом ни шагу не подавшись вспять,
На нашу незапятнанную совесть
Достойное равнение держать.

Живите долго, праведно живите,
Стремясь весь мир к собратству сопричесть,
И никакой из наций не хулите,
Храня в зените собственную честь.

Каких имен нет на могильных плитах!
Их всех племен оставили сыны.
Нас двадцать миллионов незабытых,
Убитых, не вернувшихся с войны.

Падучих звезд мерцает зов сигнальный,
А ветки ив плакучих склонены.
Бьет колокол над нами поминальный,
И гул венчальный льется с вышины.


Расул Гамзатов
НАС ДВАДЦЯТЬ МІЛЬЙОНІВ (перевод на украинский язык: Петр Голубков)

Від невідомих і до знаменитих,
Роки ніякі вбити не вільнІ,
Двадцять мільйонів нас – та ні, не вбитих,
А ще не повернувшихся з війни.

Ні, ми не зникли в непрогляднім димі,
Де не прямим був шлях, як в Божий храм.
Ще ми дружинам снимось молодими,
І хлопчаками снимось матерям.

В День Перемоги встаньмо з п'єдесталів,
І поки в вікнах ще вогонь не згас,
Ми всі від рядових до генералів
Знаходимося ніби серед вас.

Є у війни тривожні дні й печальні,
А в цей день – всі Ви радістю п'янІ.
Б'є знову дзвін над нами поминальний,
І гул вінчальний ллється з вишини.

Ми не забуті віковими снами,
І кожен раз близ Вічного вогню
Вам борг велить порадитися з нами,
Знову склонивши голову свою.

Нехай не покидає вас турбота
Про волю тих, хто не прийшов з війни –
І перед нагородженням когось там,
Й перед засудженням чиєїсь там вини.

Все те, що ми в окопах захищали
Чи повертали, кинувшись в прорив,
Ми захищати вам заповідали,
Своє життя – ніхто не захистив.

Як на медалях, після нас відлитих,
Ми для Вітчизни – рівні всі сини.
Двадцять мільйонів нас – та ні, не вбитих,
А ще не повернувшихися з війни.

Де в хмарах досі зяє шрам наскальний,
У будь-яку годину навесні
Б'є знову дзвін над нами поминальний
І гул вінчальний ллється з вишини.

І хоч списали нас вже військкомати,
Та, до уваги недругів усіх:
Підуть у бій і мертві всі солдати,
Коли набат закличе всіх живих.

Будь відворотна, пекельна година.
Та ми готові на передовій,
Воскреснувши – загинути і нині,
Щоб не загинув жоден там живий.

А ви повинні – будь там що – натомість,
Назад дивитись, в скруті, кожен раз –
На ту, незаплямовану щоб совість,
Рівняння гідне тримати весь час.

Живіть же довго, праведно, невинно,
Прагнучи братства на цей світ увесь,
Ніяку з націй не хуліть невпинно,
Зберігши у зеніті власну честь.

Яких імен немає на цих плитах!
Їх залишили всіх племен сини.
Двадцять мільйонів нас – та ні, не вбитих,
А ще не повернувшихся з війни.

Зірок падучих поклик йде сигнальний,
А верб плакучих гілки схилені.
Б'є знову дзвін над нами поминальний,
І гул вінчальний ллється з вишини.





---------------
Руският поет, писател, публицист и преводач Расул Гамзатов (Расул Гамзатович Гамзатов) е роден на 8 септември 1923 г. в с. Цада, Дагестанска АССР. Първите му публикувани стихотворения са от 1937 г. във в. „Большевик гор”. Завършва Литературния институт „Максим Горки” в Москва (1950 г.). Работи като учител, театрален режисьор, журналист, културен деятел и общественик. Пише творбите си на руски и на аварски език. Превежда на аварски класическа и съвременна руска поезия. Член е на редколегиите на десетки издания като „Новый Мир”, „Дружба народов”, „Литературная газета”, „Литературная Россия” и др. От 1951 г. до края на живота си оглавява писателската организация на Дагестан. Многократно е депутат и зам.-председател на Върховния съвет на Дагестанска АССР, член на президиума на Върховния съвет на СССР, зам.-председател на Съветския комитет за солидарност с народите от Азия и Африка, депутат във Върховния съвет на СССР, член на Президиума на Върховния съвет на СССР. Действителен член е на Петровската академия за наука и изкуства. Народен поет на Дагестанска АССР (1959 г.), герой на социалистическия труд (1974 г.), лауреат на Сталинска награда (1952 г.) и на Ленинска награда (1963 г.). Автор е на десетки книги, сред които стихосбирките „Земля моя” (1948 г.), „Песни гор” (1949 г.), „Год моего рождения” (1952 г.), „Стихотворения и поэмы” (1954 г.), „Лирика” (1955 г.), „Стихотворения” (1956 г.), „Новая встреча” (1957 г.), „Стихотворения” (1958 г.), „Высокие звезды” (1962 г.), „И звезда с звездой говорит” (1964 г.), „Избранное” (в два тома, 1964 г.), „Избранная лирика” (1965 г.), „Мулатка” (1966 г.), „Общий хлеб” (1968 г.), „Собрание сочинений” (в три тома, 1968-1969 г.), „А что потом?” (1969 г.), „Горянка” (1969 г.), „Берегите друзей” (1972 г.), „Клинок и роза” (1972 г.), „Четки лет” (1973 г.), „Письмена” (1973 г.), „Журавли” (1973 г.), „Сонеты” (1973 г.), „Стихи и поэмы” (1974 г.), „Книга любви” (1974 г.), „Мой дедушка” (1975 г.), „Сказания” (1975 г.), „Персидские стихи” (1975 г.), „Покуда вертится земля” (1976 г.), „Таинственность” (1977 г.), „Стихотворения” (в два тома, 1978 г.), „Берегите матерей” (1978 г.), „Последняя цена” (1978 г.), „У очага” (1978 г.), „Поэмы, сказания” (в два тома, 1978 г.), „Суди меня по кодексу любви” (1979 г.), „Очаг мой, Дагестан” (1979 г.), „Батый” (1979 г.), „Вечный бой” (1979 г.), „Стихотворения Расула Гамзатова” (1979 г.), „Последняя цена” (1979 г.), „Собрание сочинений” (в пет тома, 1980-1982 г.), „Остров Женщин” (1982 г.), „Очаг” (1983 г.), „Песни гор” (1983 г.), „Мой Дагестан” (1985 г.), „Книга юмора и сатиры” (1986 г.), „Белые журавли” (1987 г.), „Стихотворения и поэмы” (1992 г.), „О любви я пою” (1998 г.), „Имя твое Расул Гамзатов” (2003 г.) и др. Умира на 3 ноември 2003 г. в Москва.